Το έργο του Καβάφη μεταφράστηκε στα αραβικά



H μετάφραση στα αραβικά του συνολικού έργου του Καβάφη, από τον καταξιωμένο ποιητή Ριφάατ Σαλάμ, παρουσιάστηκε σε εκδήλωση του Παραρτήματος του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού, στην Οικία-Μουσείο Καβάφη, στην Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου.

Το Παράρτημα Αλεξάνδρειας του Ιδρύματος εγκαινίασε με αυτή την εκδήλωση μια σειρά από πολιτιστικές δράσεις για το έτος Καβάφη, που περιλαμβάνει εικαστικές εκθέσεις, προβολές ντοκιμαντέρ, συναυλίες, λευκώματα και εκδόσεις. Για το μεταφραστικό έργου του Ριφάατ Σαλάμ μίλησαν οι ποιητές Φουάντ Ταμάν και Μοντάσσερ Αμπντ Ελ-Μααγκούντ. Ο πρώτος έκανε μια αναδρομή στις προηγούμενες αραβικές μεταφράσεις, του Χάμντυ Ιμπραχίμ, του Ναΐμ Αττία και του Σαμουήλ Μπισάρα, δείχνοντας το συνεχώς αυξανόμενο ενδιαφέρον των Αιγυπτίων για το ποιητικό έργο του μεγάλου Αλεξανδρινού, του ποιητή που τιμά την Αλεξάνδρεια.

Ο Μοντάσσερ επισήμανε το γεγονός ότι το βιβλίο του Ριφάατ Σαλάμ προσφέρει στο αραβόφωνο κοινό το πλήρες έργο του Καβάφη, καθώς εκτός από τα 154 ποιήματα του κανόνα περιλαμβάνει τα αποκηρυγμένα, τα ατελή, τα κρυμμένα, τα πεζά και εκτενή κατατοπιστική εισαγωγή, ενώ αναφέρθηκε λεπτομερέστερα στην πρωτοτυπία και στην ιδιαιτερότητα της καβαφικής θεματολογίας και ποιητικής φιλοσοφίας.

Στη συνέχεια ο μεταφραστής, με έναν πυκνό και ελκυστικό λόγο, σκιαγράφησε τον δικό του Καβάφη, τονίζοντας και τη μακρόχρονη ενασχόληση με το έργο του.

Ακολούθησε απαγγελία ποιημάτων του Καβάφη στα ελληνικά, αραβικά, αγγλικά και ιταλικά από τον γενικό πρόξενο της Αλεξάνδρειας, Χρήστο Καποδίστρια και άλλους Έλληνες και Αιγύπτιους.

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Χρειάζονται τουλάχιστον 20 χρόνια για να αναπληρωθούν οι 1 εκατ. χαμένες θέσεις εργασίας

Ο δημιουργός του «Πίτερ Παν» Τζέιμς Μπάρι

Ο αδάμαστος αρχηγός των Απάτσι, Τζερόνιμο